Viittomakieli espanjalaisissa puhuttavissa maissa

Meksikolainen? Kolumbian? Perulainen? Venezuelan?

Etsitkö tietoa espanjalaisesta viittomakielestä? Valitettavasti sinun on oltava hieman tarkempia - aivan kuten espanjalainen kieli vaihtelee espanjalaisesta maasta toiseen, samoin kuin espanjalaisen viittomakielen versio. Jokaisella espanjalaisella kielellä on oma viittomakieli, esim. Meksikon viittomakieli, Kolumbian viittomakieli jne.

Kuka käyttää Espanjan viittomakieltä?

Argentiina, Belize, Bolivia, Chile, Kolumbia, Costa Rica, Kuuba, Dominikaaninen tasavalta, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Meksiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Espanja ja Venezuela. Espanjankieliset maat maailmasta. Useimmissa näissä maissa kuurojen kansalliset yhdistykset ovat julkaisseet viittomakielen sanakirjoja. Monet alla luetelluista sanakirjoista löytyvät Gallaudet-kirjastosivulta "Maailman kielen kielet, nimen mukaan", ja muut olivat peräisin kansainvälisen kirjoituskielen kirjastosta. Väestötieto tuli etnologilta. Jotkut maat ovat liian pieniä, jotta heillä olisi omat viittomakielensä ja käyttäisivät sen sijaan amerikkalaista viittomakieltä (ASL) tai jotain lähellä ASL: ää.

Andorra
Andorra on hyvin pieni maa Ranskan ja Espanjan välillä, jonka väkiluku on alle 100 000. Yksi resurssi osoittaa, että Andoralla on alle 5 000 kuurota.

En löydä resursseja Andorran erityiselle viittomakielelle. Belize on toinen pieni maa, jonka väkiluku on alle 300 000; sen kuurojen määrä on alle 15 000.

Argentiina
Argentiinan kuuroista yhteisöllä on artikkeleita viittomakielellä Argentiinassa.

Bolivia
Bolivian kuurojen määrä on noin yksi 500 000, mutta alle 500 bolivialaista viittomakieltä.

Chile
Chilessä on tämä kirja, mutta se ei ole viittomakielen sanakirja. Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (toim.): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 s. Tätä kirjaa kuvataan kiinankielisen viittomakielen "kielelliseksi analyysiksi" (LSCh). Minulle kerrottiin, että "alaotsikko on" syntaksi-semanttinen analyysi ", ja kirja keskittyy ensisijaisesti LSCH: n analysoimiseen kielellisestä näkökulmasta samassa Stokoen ja ASL: n suussa. kaikki käytetään osoittamaan tiettyjä erityispiirteitä, kuten luokittelijoiden olemassaoloa jne. "

Kolumbia
Vaikuttaa siltä, ​​että Kolumbialla on viittomakielinen sanakirja: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Kirjaston kongressin tilojen haku sai toisen kirjan Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

Costa Rica
Costa Ricassa on viittomakielen sanakirja, jonka julkisen oppilaitoksen erityisopetuksen osasto julkaisee: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San Jose, Costa Rica: Department of Publicaciones, ministeri Educación Pública.

Kuuba
Kuuban viittomakielen sanakirja: Meneses Volumen, Alina (1993). Manuaali de lengua de señas cubanas. Habana, Kuuba: ANSOC.

Dominikaaninen tasavalta
Yksi resurssi osoittaa, että vaikka Dominikaanisessa tasavallassa on viittomakieli, se ei ilmeisesti ole kovin kehittynyt. "Asun ja työskentelen kuurojen kanssa Dominikaanisessa tasavallassa", sanoi yksi paikallinen. "Viittomakieliä," Dominikaaninen viittomakieli ", voitaisiin kutsua ASL: n murreksi, ja arvioin, että se on noin 90% sama kuin ASL, mutta pienemmällä sanastolla ja sormienkäytön käytöllä, joka on pitkälti vain ihmisten nimeä, kaduilla tai paikoilla. Tämä pätee viittomakieliin kaikkialla maassa.

Se on pieni maa, ja alueellisia eroja on, mutta ne eivät ole suuria, koska alueiden välillä on paljon vuorovaikutusta. "

Ecuador
Ecuadorin viittomakielen sanakirja: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano."

El Salvador
Resurssin mukaan El Salvadorilla on alle 500 000 kuurota. Siitä on sanottu Salvadoran viittomakieltä, mutta en pysty löytämään mitään resursseja. Bridgebuilders.org raportoi, että El Salvadorilla ei ole virallista viittomakielistä järjestelmää. Tällä hetkellä ASL: ää käytetään Salvadoran lasten opettamiseen, mutta odotan, että ajan myötä El Salvadorin kuurot muuttavat ASL: ää luodakseen ainutlaatuisen Salvadoran viittomakielen.

gibraltar
Gibraltar on toinen maa, joka on ilmeisesti liian pieni omalla viittomakielellään. Koko maan väkiluku on alle 30 000.

Guatemala
Guatemalan kuurojen määrä on arvioitu olevan jopa 700 000. On Guatemalan viittomakieli, mutta en löydä resursseja.

Honduras
"Olen työskennellyt kuurojen keskuudessa Hondurasin maaseudulla viimeisten 7 vuoden aikana", sanoo yksi lähde ", ja siellä on menestyvä kaunis viittomakieli Hondurasissa, joka on alkuperäiskansalainen maa. Kielen nimi on Lesho tai Honduran viittomakieli. "

Meksiko
Osittain Meksikon suuri Meksikon yhteisö (ks. Tämä artikkeli Meksikon kuuroyhteisöstä ) on melko vähän resursseja oppimiseen Meksikon viittomakielellä:

Tutkimusta on myös tehty Meksikon viittomakielellä:

nicaragua

Nicaraguan viittomakieli on suhteellisen nuori, ja se on kehitetty vasta 1990-luvulla. Viittomakielen sanakirja, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, julkaisi vuonna 1997 Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.

Panama
Panaman viittomakielen sanakirja: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

Paraguay
Paraguayn kuurojen määrä on arvioitu olevan yli 300 000, mutta näyttää siltä, ​​että se ei ole Paraguayn viittomakieli.

Peru
Perus-kuurojen artikkelissa on tietoja perunan viittomakielestä.

Puerto Rico
Gallaudet-tietosanakirja kuuroista ihmisistä ja kuuroudesta (tulosteesta) on artikkeli Puerto Rican viittomakieltä. En tiedä, onko tämä kirja Puerto Rican viittomakielen sanakirja, mutta kirjaston kongressikirjasta löytyi tämä kirja: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = viittomakieli englanniksi-espanja / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

Joku antoi minulle nämä tiedot:
"Haluan kertoa teille, että PR: n" virallisella "viittomakielellä on ASL. Kieliluokat ja niihin liittyvät aineistot tarjotaan ASL: ssä. Myös meidän tietoliikennepalvelujamme ja VRS-toimistoja löytyy Yhdysvalloista Siksi ei ole Puerto Rican viittomakielen sanakirjaa, vaikka olen varma, että on olemassa paljon ihmisiä, jotka keskustelevat (ja toivovat), että PR: lla pitäisi olla se, koska monet Latinalaiset maat tekevät. Matos, hän on myös kuntoutuksen ammatillinen ohjaaja. Hänen kirjansa on loppunut, vaikka hän toimittaa valokopiot alhaisin kustannuksin.

Sacred Heard Missionary of Baltimore rahoitti vuonna Aguadilla "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (Pyhä Gabriel School kuuroille lapsille) vuonna 1904. Vuonna 1909 he muutto Santurce San Jorge Street. Vuonna 1956 se siirrettiin "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción "Valenciasta, Espanjasta.Kun luin, espanjalaiset nunnat vastasivat Latinalaisessa Amerikassa kuurojen koulujen suullista oppimista koskevissa kysymyksissä, jotka löytyvät näistä verkkosivuista (he ovat espanjaksi).

Vuonna 1959 Luquillon kuurojen evankelikaalikoulu rahoitti Jamaikasta tulevat amerikkalaiset lähetyssaarnaajat.

Espanja
Sivusto Biblioteca de Signos (kirjaston kylttejä) näyttää olevan yleinen resurssi espanjalaiseen viittomakieliin. Se sisältää allekirjoitetun runouden videota. Viittomakielen lingvistiikasta on julkaistu julkaistu aineisto, mukaan lukien espanjalainen viittomakieli. Espanjan resursseihin liittyy allekirjoitetut tiivistelmät. Tämän kirjallisuuden pohjalta on ilmeistä, että espanjankielinen julkaisu Logopedian, Foniatría ja Audiología -lehti julkaisee usein espanjalaista viittomakieltä kirjoitettuja artikkeleita. Lisäksi verkkosivusto tarjoaa resursseja oppimaan espanjalaista viittomakieltä, kuten espanjalaisia ​​viittomakielisiä. Yksi tällainen sanakirja on Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederacion Nacional de Sordos de España (Espanjan kuurojen kansalainen). Espanjan kuurojen kansalainen Confederación Nacional de Sordos de España on julkaissut joitakin Espanjan viittomakielisiä asiakirjoja, kuten:

Deafblind.com tarjoaa myös espanjan kirjainten aakkosten.

Venezuela
Gallaudetin yliopiston lehdistökirja "Allekirjoitetut kielet: löydöt kansainvälisestä tutkimuksesta" käsittelee Venuzuelan viittomakieltä osittain. Joitakin tutkimuksia on tehty Venezuelan viittomakielellä: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Merida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 s.

Lisäresurssit

Eric-tietokannasta löytyi tämä resurssi:
EJ517972. Schein, Jerome D .. Espanjalainen Kirjaudu Amerikkain. ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.ERIC_NO: EJ517972 TITLE: Espanjan kirjaudu Amerikkaan. AUTHOR: Schein, Jerome D. PUBLICATION_DATE: 1995 JOURNAL_CITATION: ACEHI-lehti / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995ABSTRACT: Espanjalainen viittomakieli (SSL) on nyt toiseksi käytetyin viittomakieli. Tässä artikkelissa esitellään resursseja SSL: n tutkimiseen, mukaan lukien kolme SSL-sanakirjaa - kaksi Argentiinasta ja yksi Puerto Rico. Tällöin havaitaan eroja SSL: ssä näiden maiden välillä ja niiden sisällä. Pohjois-Amerikan kuurojen kouluttajien vaikutukset on otettu huomioon.

Lisäksi kongressihakemuksen haku löysi nämä kirjat (mutta ei lisätietoa):