Viittomakielen tulkkeja lääkäreissä, hammaslääkäreissä ja sairaaloissa

Hyvä yhteys lääkäriin (tai hammaslääkäriin tai sairaalaan) on välttämätöntä. Tunnustaen tämän, Yhdysvaltojen vammaisten lakien (ADA) laatijat sisälsivät erityistä kieltä, joka koskee kuurojen ja kuuntelevien henkilöiden viestintää. Siitä huolimatta lääketieteellisten laitosten epäonnistuminen (tai suoran kieltäytymisen) on ollut lukuisia tapauksia, joissa tarjotaan viittomakielen tulkkeja.

Tämä aihe on henkilökohtaisesti vaikuttanut minuun. Tehottoman viestinnän vuoksi melkein hävitin hyvän hampaan irrottamisen, koska hammaslääkäri ei tiennyt riittävän hyvin. Olin suuhurutan tuolissa, kun hän katsoi tarkemmin röntgenkuvaukseni, nimeltään hammaslääkärin toimisto, ja päätin, etten tarvinnut hammasta poimittua.

ADA: n III osasto

ADA: n III osasto kattaa pääsyn julkisiin majoituspaikkoihin. Alaryhmä III - Julkiset palvelut ja palvelut yksityisten yksiköiden, § 12181, Määritelmät, sanoo, että seuraavat esimerkit yksityisistä yhteisöistä pidetään julkisia majoitus:

(F) pesula, kuivapesu, pankki, parturi, kauneushoitola, matkapalvelu, kenkäkorjaus, hautajaispalvelu, huoltoasema, tilintarkastajan tai asianajajan toimisto, apteekki, vakuutustoimisto, terveydenhuollon ammattilaisen toimisto , sairaalassa tai muussa palveluntarjoajassa;

Lisäksi oikeusministeriön III osaston tulkinnasta käy ilmi, että:

Julkiseen majoituspaikkaan kuuluvat ... lääkärit, sairaalat , ...

Sama tulkinta kertoo, että julkisen majoitusliikkeen on "Tarjoa apuvälineitä, jos se on tarpeen tehokkaan viestinnän varmistamiseksi, ellei aiheudu kohtuuttomia taakkoja tai perustavanlaatuisia muutoksia". (Perusteellinen muutos merkitsee sitä, että sillä olisi merkittävä vaikutus liiketoimintaan.

Esimerkiksi lääkäri ei enää pysty tarjoamaan lääkärinhoitoa.

Milloin tulkki on välttämätöntä?

ADA: n määrittelemällä "ylimääräisellä apuvälineellä" tarkoitetaan "päteviä tulkkeja tai muita tehokkaita menetelmiä, joiden avulla luodaan toimitettujen materiaalien tekeminen kuulovammaisille henkilöille." Vaihtoehtoisilla menetelmillä tarkoitetaan tekniikoita, kuten kirjoittamista edestakaisin paperilla tai tietoliikennevälineillä. Joten kun tulkki on välttämätöntä? Tämä kysymys vastaa parhaiten oikeusministeriön ADA: n teknisen avun käsikirjasta.

ADA: n teknisen avun käsikirja vastaa kysymykseen "Kuka päättää, minkä tyyppistä apuapua olisi annettava?" että julkisen majoituspaikan, esim. lääkärikeskus, saa "lopullisen päätöksen" siitä, mitä menetelmiä käytetään, kunhan valittu menetelmä johtaa tehokkaaseen viestintään . Voi olla erimielisyyttä siitä, mikä on tehokasta viestintää. Teknisen tuen käsikirjassa todetaan seuraavaa:

Lääkärille on annettava tilaisuus kuulla potilasta ja tehdä riippumaton arvio siitä, minkä tyyppistä apuapua, mikäli sellainen on tarpeen, tehokkaan viestinnän varmistamiseksi. Jos potilas uskoo, että lääkärin päätös ei johda tehokkaaseen viestintään, potilas voi riitauttaa tämän päätöksen III osastossa aloittamalla riita-asiat tai tekemällä valituksen oikeusministeriölle.

Teknisen avun käsikirjassa on erityisiä esimerkkejä siitä, milloin tulkki on välttämätöntä verrattuna siihen, milloin tulkki ei ole välttämätöntä. Teknisen avun käsikirjassa vuodelta 1994 annettu täydennys mainitsee kaksi esimerkkiä. Ensimmäisessä esimerkissä kuurotapahtuma käy lääkärille rutiinikokeessa; huomautuksia ja eleitä pidetään hyväksyttävinä. Toisessa esimerkissä saman kuurojen henkilöllä on juuri aivohalvaus ja tarvitsee perusteellisempi tutkimus; tulkki katsotaan tarpeelliseksi, koska viestintä on syvällisemmin.

Getting Lääkärit, hammaslääkärit, sairaalat noudattaa

Yksi este tulkkien saamiselle on "kohtuuttoman taakka".

Tämän torjumiseksi kansallisella kuurojen liitolla (NAD) on online-tietolomake, joka kertoo kuuroille ilmoittavan terveydenhuollon tarjoajille ennen nimityksiä, että he tarvitsevat tulkin. Lisäksi se toteaa, että terveydenhuollon palveluntarjoajan on maksettava tulkki, vaikka tulkinnan kustannukset ovatkin korkeammat kuin vierailun kustannukset. Tietolomakkeen alareunassa on linkkejä tapauksiin, joissa NAD-laki- ja Advocacy Center on ollut mukana. Aiheeseen liittyvä, pidempi NAD-tietolomake, Kysymyksiä ja vastauksia terveydenhuollon tarjoajille on muita tärkeitä tietoja, kuten se, että tulkki lääkärille voi kattaa verohyvityksen.

Mediatutkimusasiakirjat

Oikeusministeriöllä on ADA Mediation -ohjelma, jossa osapuolet neuvottelevat keskenään hyväksyttävän ratkaisun. Nämä tiivistetyt esimerkit mediatapauksista, joissa oli tulkkeja lääketieteellisissä tiloissa, on annettu ADA Mediation Program -sivulla:

ADA-tapaukset, joissa käytetään tulkintaa

Oikeusministeriö julkaisee online-uutiskirjeen, joka sisältää esimerkkejä tapauksista, joissa on mukana lääkäreitä, hammaslääkäreitä ja sairaaloita. Seuraavassa on yhteenveto esimerkkejä. Joissakin sairausasioissa kuurot tai kuulevat potilaat olivat hätätilanteessa, kun he tarvitsivat, mutta eivät saaneet tulkeja ja / tai heillä ei ollut tulkkia koko sairaalan ajan.

Usein kuuroille annettiin lääkkeitä ja menettelyjä ymmärtämättä, mitä tapahtui, tai perheenjäsenet pakotettiin sopimattomiksi rooleiksi ad-hoc-tulkkeina.

Lähteet (päällä 11/21/07):

ADA: n teknisen tuen käsikirja 1994 Supplement, http://www.ada.gov/taman3up.html
ADA III osaston teknisen avun käsikirja, http://www.ada.gov/taman3.html
Vammaisten amerikkalaiset laki, 1990, http://www.ada.gov/pubs/ada.htm
Oikeustieteen laitos ADA Mediation Program, http://www.ada.gov/mediate.htm
Disability Rights Online -uutiset, http://www.usdoj.gov/crt/ada/disabilitynews.htm
Lääkärit - Kuurojen kansallisyhdistys, http://www.nad.org/lääkärit
III osaston kohokohdat, http://www.ada.gov/t3hilght.htm