Viittomakielen tulkkeja kuuroille asiakkaille

Historia, roolit, vastuut ja suhteet

Tässä artikkelissa käsitellään viittomakielen (SL) tulkkeja kuuroille. Siinä tarkastellaan SL-tulkkien ja niiden kuurojen asiakkaiden historiaa, rooleja, vastuita ja suhteita. Keskustellaan myös asiakkaiden ja tulkkien hyödyistä ja haitoista. Tämä johtuu siitä, että tarvitaan enemmän herkkyyttä, lisääntynyttä rahoitusta ja kansalaisten tiedotuskampanjoita, jotta kuuleville tarjotaan mahdollisuus kuurojen vastaaviin katsomaan yhtä tasavertaisina ja ansaitsevina rahoituksina.

SL-tulkkien historia

Vaikka ensimmäisen tulkin todellinen olemassaolo on tuntematon, on ehdotettu, että tulkkanan rooli alkoi luola-henkilöillä. Kuurojen luola pyytäisi kuulemisen toimimaan tulkkina sekä kuuroille että kuuleville, luolahenkilöille (Humphrey et al., 1996: 91). Termin käsite, tulkki, syntyi 1900-luvulla, jolloin sitä käytettiin viittaamaan välittäjään, apuun, ystäviin tai neuvonantajaan (91). Historiallisesti tulkkia pidettiin vapaaehtoisina, jotka usein olivat sukulaisia, ystäviä tai työnantajia. Korkealaatuisten tulkkien kysyntä syntyi ensimmäisen maailmansodan jälkeen (44). 1960-luvun lopulla ammatinharjoittajat tai tulkit tulivat vapaaehtoisten joukosta.

Kanadassa Kanadan kuulemistilaisuus (CHS) otettiin käyttöön vuonna 1940 puolueettomasti palvelemaan ja tukemaan kuuroja, kuurottamattomia ja kuultavien ihmisten, kuurojen ja kuuntelevien lasten vanhempia ja kasvattamaan kuuloa julkisesti. " SL-tulkkien alkoi olla tunnustettu tarjoavan arvokasta palvelua 1970-luvun alussa.

Tämä johti Ontario-merkkisten tulkkien liittoon (OASLI) vuonna 1982. Monet SL-tulkista asettuvat vuonna 1989 ensimmäistä kertaa tarjolla oleviin perustutkintoihin, jotka ovat edelleen elinkelpoisia. Perussertifikaattiin kuuluu neljä segmenttiä, jotka tarkkailevat opiskelija-tulkkeja - suorituskykyä, joka arvioidaan suorana haastatteluna: Kattava Skill Certification (CSC), Reverse Skills Certification (RSC), Tulkkauksen sertifiointi / Trans-kirjallinen sertifiointi (IC / TC), Suullinen tulkki Sertifikaatti: kattava (OIC: C) ja osittainen sertifikaatti (OIC: CPC).

Tällä hetkellä SL-tulkkien on täytettävä umpikuja kuurojen huomattavan määrän ja tulkkien saatavuuden välillä. Itse asiassa monilla tulkeilla ei ole sellaista kielitaitoa, joka on välttämätöntä käännöksen tehokkaaksi kääntämiseksi. Tuloksena ne tarjoavat usein väärää tietoa, joka aiheuttaa sekaannusta ja turhautta kuurojen ja kuulevien välillä (Humphrey et al., 48).

Tulkit, joita ei aina tarvita

Yksi yleinen väärinkäsitys kuulokojeesta on se, että kuurojen henkilöt haluavat tulkin esiintymisen kaikissa tilanteissa. Kuuroja tarvitsevat välttämättä SL-tulkin läsnäoloa, kun he osallistuvat lääketieteellisiin, oikeudellisiin, ammatillisiin, kasvatuksellisiin ja muihin asioihin, jotka vaativat täysipainoista osallistumista kuulo-maailmaan. SL-tulkkien puuttuminen ei kuitenkaan estä viestinnän syntymistä. On olemassa vaihtoehtoisia tapoja kommunikoida keskenään muun muassa eleiden, huulien lukemisen, kirjoittamisen ja tekstiviestien kanssa. [Ohje-huomautus: myös tietokoneet, esimerkiksi muistilehtiö]

Koulutuksen tulkkaus Kanadassa

SL-tulkkien rooleja kanadalaisissa koulutusasioissa Marty Taylor (1988) väittää, että heidän läsnäolonsa kuuroille asiakkaille mahdollistaa sen, että jälkimmäinen "saavuttaa tasavertaisen saavutettavuuden" (38) akateemisen menestyksen hakijoille. Opiskelijoiden tukeminen kaikilla koulutustasoilla edellyttää, että tulkit tarvitsevat erityisasiakirjan jossakin seuraavista: Erikoislääkärin sertifikaatti: Legal (SC: L), erikoistumistodistus: Esittävät taiteet (SC: PA) tai Masters Comprehensive Skills Certificate (MCSC ).

Näiden todistusten hankkimisen vaiheet alkavat läpäistä kirjallisen testin, joka kyseenalaistaa opiskelijan tietämyksen: Kanadan Visual Language Interpreters Associationin (AVLIC) ja muiden siihen liittyvien organisaatioiden historian, SL-tulkkauksen käytännöt ja kielen ja kuurojen kulttuuria (124). Kun henkilö täyttää testin kirjallisen osan, hän läpäisee testin tuloksen osan, jota kutsutaan tulkitestiksi (TOI).

Kun henkilö on täyttänyt kaikki erikoistumistodistuksen vaatimukset, hänelle myönnetään yksi kuurojen tulkkien rekisteristä (RID). Tällä tavoin hän liittyy muiden ammattimaisten SL-tulkkien luokse. Tulkit ovat sitten päteviä työskentelemään monien asiakkaiden kanssa monissa asetuksissa: yhden, pienen ja suuren ryhmäkeskustelun.

Tulkkiharjoittelu Kanadassa

Seuraavassa laitosten luettelo tarjoaa tällä hetkellä SL-tulkkien koulutuskurssit: George Brown College, Ontario, Douglas College, British Columbia ja Red River College, Manitoba. Monet SL-tulkkeja tarjoavat laitokset ovat joutuneet sulkeutumaan luokkien lukumäärän houkuttelemisen ja ylläpitämisen vuoksi. Yksi tärkeimmistä esteistä SL-ohjelmia tarjoaville oppilaitoksille on vähäinen määrä tutkinnon suorittaneita opiskelijoita. Suuri määrä oppilaita epäonnistuu tai poistuu ohjelmasta liittyy korkeaan stressiin, joka liittyy oppimiseen American Sign Language (ASL) samanaikaisesti ymmärtämällä, miten kääntää sen Englanti ja viisumi-päinvastoin. On syytä huomata, että ASL on "visuaalinen kieli, jolla on oma kielioppi ja syntaksi, joka on täysin erilainen kuin englanti". Siksi SL: n tulkinnan haasteet ovat suuria, mikä valitettavasti johtaa siihen, että monet SL-opiskelijat lopettavat opintojensa ja lopettavat uransa tavoitteet.

David Howell (2003) panee merkille joitain esteitä korkeakouluille keskustelemalla SL Interpreter -ohjelman sulkemisesta Grant MacEwan Community Collegessa: "Viime viikolla Grant MacEwan College ilmoitti viittomakielen tulkkausohjelmasta päättyy, kun nykyinen 10 oppilasta valmistuneita tässä kuussa.

"Se on edullinen ohjelma, jolla on alhainen kysyntä", sanoi yliopistovirkailija Michelle Leveille tuolloin. Leikkaus on osa kollegion pyrkimystä pienentää menoja 2 miljoonalla dollarilla tulevana vuonna "(Cityplus, 5. kesäkuuta 2003). Näiden ohjelmien rahoituksen säästämisen ja siihen liittyvän valtion rahoituksen vähentämisen jälkeen monet muut kanadalaiset oppilaitokset ovat sulkeneet SL-ohjelmansa, esimerkiksi: Sheridan College, Ontario, St. Mary's University, Nova Scotia ja Kambrian College, Ontario.

Muut esteet SL: n tulkkaamiseen

Opiskelijat, jotka suorittavat tutkinnon, kohtaavat toisen esteen, kun he aloittavat uransa - kenttäkokemuksen puuttuminen, sertifiointi ei johda kurinalaiseen tulkkiaikaan. Hiljattain valmistuneiden vähäinen määrä, joka ei ole omalla vastuullaan, joutuu huonosti valmistautumaan SL-tulkkeihin.

Valmistuneet SL-tulkit haluavat ohjelmia, joiden tarkoituksena on avustaa valmistuneita kenttätöissä.

Tätä varten monet lähtevät toisen asteen opintoihin saadakseen tarvittavat arvosanat menestyäkseen alallaan. Tätä varten he haluavat laajalti kuurojen kulttuuria, englantia ja ASL: tä tai Kanadan viittomakieltä (CSL). Humphrey et al.:n mukaan keskimääräinen ammatillinen SL-tulkki omistaa "kandidaatin tai maisterin tutkinnon" (369).

Kirjoittajat kuitenkin huomauttavat, että jatko-opiskelijoiden menestysaste vastaa alemman korkeakoulututkinnon suorittaneiden määrää, noin kymmenen prosenttia alunperin rekisteröityneistä.

Hallituksen, liike-elämän ja yksityisen rahoituksen puuttuminen ammattitaitoisten SL-tulkkien koulutta- misen, varustamisen ja maksamisen edistämiseksi kieltää kuurojen henkilöiden tarpeet, halut ja oikeudet, jotka pyrkivät elämään täyden ja tasapainoisen elämän hallitsevassa kuulemisteknologiassa.

SL Tulkkien roolit ja vastuut

Ron Hahnin (1996) mukaan useimmat SL-tulkit "omistavat voimakkaan tulkkauksen taitoja", joiden avulla he voivat kehittää ja luoda "oman maineensa" (12). Toimivat vastuullisina ammattilaisina SL-tulkkien tehtävänä on helpottaa viittomakielisten (kuurojen ja kuurojen) ja ei-sign-käyttäjien (kuulemisen) välistä viestintää. Loppujen lopuksi sana, tulkki, viittaa henkilöön, joka kääntää kahden tai useamman henkilön välillä vaihtoehtoisia viestintätapoja tai jotka puhuvat eri kieliä.

Hyväksytty tulkki pyrkii yhdistämään ja liittymään yhteen molempiin maailmoihin - kuulemiseen ja kuuroihin. Vaikka SL-tulkkien vastuu keskittyy tietojen kääntämiseen kuulo- ja kuuro-asiakkaille, "kieliongelmat aiheuttavat valtavia jännitteitä tulkkien, koulujen virkamiesten ja kuurojen oppilaiden keskuudessa" (Lane et al., 1999: 259).

SL-tulkkien tehtävänä on varmistaa, että tiedot toimitetaan selvästi molemmille osapuolille, mukaan lukien ASL-sanasto ja siirron rakenne.

Mitä tulee molempien osapuolten tietojen välittämiseen liittyviin ongelmiin, yksi haastatelluistani, Bob, kokenut SL-tulkki, vastaa: "Usein kertaa tulkkauskäytännöillä on selkeä alku, keskellä ja loppupuolella tehtävänni tulkkina" (" Haastattelu, 19. helmikuuta 2006). Bobin julkilausuma heijastaa, kuinka tärkeää SL-tulkkien ja kuurojen asiakkaiden väliset suhteet pyrkivät seuraamaan selkeästi ja lineaarisesti, jotta tietojen kääntäminen olisi avointa.

Tämä tukee Lane et al.: N väitettä, jonka mukaan kaikilla SL-tulkkeilla, kun he työskentelevät kulttuurisesti kuurojen asiakkaiden kanssa, pitäisi olla "tarvittava taito [vaatii paljon kattavampaa ASL: n tuntemusta" (258).

SL-tulkkien tuntemus ja asiantuntemus on erityisen tärkeää, kun kuurojen asiakkaat joutuvat selviytymään kriittisissä tilanteissa. Esimerkiksi, kun kuurojen asiakkaat ovat tilanteissa, joissa käsitellään lakia, lasten apua tai lääketieteellisiä hätätilanteita.

Jotta tulkki olisi tulkki, henkilön on oltava kulttuurisesti herkkä ja halukas toimimaan välittäjänä kuurojen ja kuulokojeiden välillä. Kun henkilö tulee tulkiksi, hän on tietoinen molemmissa maailmassa - englanninkielisessä ja ASL: ssä -, kun taas muut osapuolet eivät.

Näin ollen "tulkkien taidot ja tietämys vaihtelevat suuresti" (257), mikä on ensisijainen syy siihen, että kuurojen asiakkaat tarvitsevat pääsyn päteviin ja päteviin SL-tulkkeihin. Heidän on pystyttävä hyödyntämään taustansa tavalla, joka on hyödyllistä, jotta he voivat tulkita kaikenlaisissa tilanteissa, kuten konferensseissa, kokouksissa, esityksissä, kouluissa, tuomioistuimissa tai sairaaloissa.

Tulkit ovat ammattimaisia ​​mutta inhimillisiä

Kuurojen asiakas, Lola, tottelee SL-tulkkeja ammattilaisina, koska hän uskoo "tekevän hyvää työtä ja he ovat ystävällisiä mennä oppilaitoksi oppimaan, miten kääntää kuuroille" Lola jatkaa: "Tarvitsemme heitä ilman heitä , olisimme turhautuneita, kamppailuita ja rajallista viestintää. " Lolan arvostus heijastaa useimpien asiakkaiden ajatuksia pätevistä tulkeista. Kuurojen asiakkaat pitävät suurta kunnioitusta SL-tulkkeja kohtaan, jotka ovat päättäneet valmistaa opintoja ammattitaitoisiksi tulkeiksi.

RID on "tulkkien kansallinen ammatillinen järjestö - sillä on erityinen tulkkeja edustava eturyhmä", jotka pyrkivät parempaan pätevyyteen (Lane et al., 257). Lane et al., Väittää, että "on tarkoituksenmukaista, että SL-tulkkeja vaaditaan pitämään korkeakoulututkinnon, jos he haluavat työskennellä kasvatusympäristössä" (261). Kuitenkin haastatteleva tulkki, Mike, huutaa: "En ole kone!" Termi kone on tehokas lausuma, joka korostaa vastuun ja painostuksen tulkin kääntää kaksi kieltä samanaikaisesti käyttäen fyysisiä ja henkisiä tiedekunnat. Kuten Mike huomauttaa, ammatillisten SL-tulkkien ei voida olettaa olevan tunteettomia ja kivuttomia työskennellessään usein pitkiä aikoja. Näin Mikein huutomerkki heijastaa tulkkien tarpeita, joita pidetään ihmisinä eikä pelkkinä "työkaluina".

Jan Kanda (1990) mukaan yksisuuntaiset tulkit ylläpitävät itsehoitoa vaativassa, mutta hedelmällisessä ammatissa, on noudattaa ammattitaitoa. Näin ollen tulkki ylläpitää ammatillista etäisyyttä hänen asiakkaistaan, jotta "avoin [ka] aalinen ja sosiaalinen vuorovaikutus heidän ammattitaitoisten asiakkaidensa kanssa" työskentelyn aikana (2).

Sal, asiakas, merkitsee sitä, että monet tulkit tekevät parhaansa voidakseen "vauhdittaa osapuolia, koska tasapaino on tärkeä ja myös neutraali. On tärkeää noudattaa näitä periaatteita, jotta vältetään usein melko emotionaaliset keskustelut. Osallisuus voi tulla ongelmaksi ja häiritä tulkkausprosessia "

Pienimmillään SL-tulkkien rooli on haastava, koska heidän on pidettävä yllä tietoisuutta heidän tehtävistään ja velvollisuuksistaan, koska he eivät tunne älyllisesti, fyysisesti ja emotionaalisesti mukana ollessaan työskennellessään asiakkaiden kanssa varmistaakseen, että asianmukaista hoitoa käytetään niin, että he ovat käyttökelpoisia asiakkailleen ja itselleen.

SL-tulkkien ja asiakkaiden välinen suhde

Keskustelemassa asiakkaiden ja SL-tulkkien välisestä suhteesta haluaisin huomata, että kirjoitan puolueellisesta asemasta: kulttuurisesti kuuroista, nuoresta, mustasta, naisopiskelijasta. Olen sanonut, että olen yrittänyt lähestyä oppia tieteellisesti. Seuraavassa osassa käsitellään kuurojen asiakkaiden ja SL-tulkkien ensikäden tilejä. Haastattelut saatiin henkilökohtaisten ystävien edustajista, jotka edustavat kaikkia elämänaloja ja SL-tulkkeja, jotka olen työskennellyt aiemmin.

Vuoden 1998 tapaustutkimus koski ammattitaidon elementtejä: kyky käsitellä asiakkaitaan kunnioittavasti ja arvokkaasti, irrottaa omasta eduistaan ​​ja ennakkoluuloista palvelemaan paremmin asiakkaita ja pyrkimään vastaamaan asiakkaan tarpeisiin pikemminkin kuin päällekkäisiksi rakenteet ja menettelyt, niitä.

Tämän artikkelin kirjoittamisen aikana perehdyin seuraaviin tapaustutkimuksiin ja löysin tämän jakson kannalta merkitykselliset luottamuksen tai sen puutteen perusteet.

Asiakas oli viisitoistavuotias tyttö, Rose, joka osallistui säännölliseen lukioon ensimmäistä kertaa. Kun Rose tuli luokkaan 10, joka oli aiemmin koulutettu kuuroissa kouluissa, hän antoi hänelle "ihana" naisen, "Pat." Rose ja Pat keskittyivät keskenään toisiinsa, jotka täyttävät yllä luetellut ammattitaidon kriteerit. Pat oli armollinen, ystävällinen ja kannusti Rosea. Rose, nuori, joka oli julkisen koulujärjestelmän edessä ensimmäistä kertaa, liittyi Patiin ja oli hyvin pahoillani nähdäkseen hänen siirtyvän äitiyslomalle.

Rose kuitenkin vakuutti, että Pat palaisi lopussa ja suhtautui niin tervetulleeksi Patin korvaamaan "Beth".

Rose alkoi havaita häiritseviä suuntauksia suhteessaan Bethiin. Esimerkiksi Beth oli usein kärsimätön Rosein kanssa. CHS, kuurokoulut ja julkinen koulujärjestelmä, johon Rose osallistui, eivät ilmoittaneet hänelle hänen oikeuksistaan ​​tiedonhankintaan. Niin Rose yritti ottaa omia muistiinpanojaan. Kun Rose pyöri päänsä kirjoittaakseen, Beth joutuisi irvaksi ja kärsimättömäksi ja nöyryyttäväksi Rose-luokkakaverin eteen. Beth aaltoisi Rosein huomion ja sitten kertoi hänelle "kuuntele" eikä laske päänsä.

Rose ymmärrettävästi satutti,

peloteltu ja hämmentynyt Bethin vihamielinen käyttäytyminen. Rose'n "silmät kiihdyttäisivät kyyneleitä", ja Beth "rullasi silmänsä ja vihastui". Beth rikkoi sitten luottamuksellisen asiakkaidensa ja tulkkien välisen suhteensa, kun hän puhui toiselle tulkintalaiselle lounastauon aikana, pilkkasivat Rosea osoittamastaan ​​viskeraalisesta reaktiosta Bethin kohtuuttomiin vaatimuksiin "vain kuunnella" häntä.

Rosein epäilys ja epäluulo Bethistä kasvoivat, kun Bethin sopimaton käyttäytyminen eteni.

Onneksi Rose-luokkatoverit osoittivat suurta tukea häntä kohtaan, koska he olivat sympaattisia hänen tilanteestaan. Bethistä tuli luokkahuoneessa toivottu tunkeilija ja Rose-luokkatoverit usein "pelastivat" hänet Bethin tiradesilta. Huolimatta luokkatoverin tukemisesta, Rose kärsi itsetuntohäviöistä, vaikeuksista keskittymisestä ja ahdistuneisuuksista, kun hän oli yhteydessä Bethiin. Rose, omistettu ja onnistunut opiskelija, epäonnistui Bethin vihamielisen läsnäolon pelosta ja ahdistuksesta.

Lopulta tuli päivä, jolloin Pat palasi ja Beth lähti. Bethin vaikutukset Roseen heikkenivät hänen entisen tulkinsa, Pat. Rose tunsi olevansa vahvasti oppinut, että Bethin toiminta on suoraan ristiriidassa AVLIC: n "eettisten sääntöjen kanssa". Kuitenkin kaikkein huolestuttavimpia tekijöitä Rose-suhteen Bethin kanssa aiheutti Bethin vahingoittavan Rosen luottamuksen tulkkeihin ja hänen koulutyöhönsä aiheuttamiin vahinkoihin Bethin suuntaan.

Rosein kokemus osoittaa, mitä tapahtuu, kun SL-tulkki, kuten Beth, ei kunnioittaa hänen asiakkaitaan, Rose. Toisaalta vaikutukset Roseen aiheuttivat pitkäaikaisen epäluottamuksen ja pelon, että sama tilanne ilmeni jälleen uudesta tulkista. Toisaalta Rose valtuutettiin ilmoittautumaan oikeudestaan ​​lopettaa välittömästi sellainen SL-tulkki kuin Beth.

Asiakkaan oikeudet tulkkeihin

Asiakkaan ja SL-tulkkien suhde suhteessa Angela Stratiy (1995) väittää, että asiakkailla on oikeudet ammatillisen SL-tulkinnan vuokraukseen:

1) Meillä on oikeus yhtäläiseen tiedonsaantiin.
2) Meillä on oikeus valita tulkit.
3) Meillä on oikeus kieltäytyä hyväksymästä osaamatonta tai ammattitaitoista tulkkia.
4) Meillä on oikeus kertoa tulkitsijalle, että meillä on vaikea ymmärrys tai että olemme hänen kanssaan epämiellyttäviä.
5) Meillä on oikeus kertoa tulkille ja / tai hänen työnantajalleen, että lisäparannus on tarpeen.
6) Meillä on oikeus uskoa, että mielipiteitämme tulkin kyvystä on arvokasta. (Toimittajat: Oletko tyytyväinen tulkkeihin?) 3)

Stratiyn luettelo Kuurojen asiakkaiden oikeuksista ja velvollisuuksista vahvistaa toisen haastatellun asiakkaan "Sherry": "SL-tulkin palkkaaminen on osa suurempaa eettisyyttä, joka ohjaa heidän suhteitaan, jotka palvelevat käytännön syitä heidän palvelunsa kuuroille asiakkaille." Sherry korostaa, että kuurojen asiakkaiden tulisi aina käyttää ammattilaista, joka palvelee asiakkaiden tarpeita. "SL-tulkkien on oltava koulutettuja, persoonattomia ja ammattimaisia." Monet asiakkaat haluavat SL-tulkkeja, joilla on monivuotinen kokemus ja jotka noudattavat AVLIC: n "eettiset säännöt".

Asiantuntija ASL / englanti-tulkki, Martin Koob (1996) käsittelee artikkelia "Katse tulevaisuuteen: ammattimaiseksi", kolme ongelmaa, jotka rikkoo joitain asiakkaiden ja heidän tulkkiensa välisiä suhteita:

Koob viittaa siihen, että nämä ongelmat on ratkaistava, jos asiakkaita suojellaan ammattitaitoisten SL-tulkkien väärinkäytöltä. Asiakkaan ja tulkkien välisen suhteen asianmukainen hallinnointi ja halukkuus molempien osapuolten esittämään turvallisessa ja turvallisessa ympäristössä, pelkäämättä rangaistusta, on ilmoitettava rikkomuksista, jotta varmistetaan asiakkaiden ja tulkkien oikeuksien täyttäminen.

Kuurojen asiakkaan, "Elizabeth" mukaan, tulkki ei ole luonut tilannetta, jossa asiakkaiden ja SL-tulkkien välille syntyisi mahdollisia ristiriitoja. Jotta ratkaistaisiin konflikteja, jotka syntyvät, Elizabeth uskoo parhaaksi "käsitellä sitä pragmaattisesti ja nopeasti". Asiakkailla ja SL-tulkkeilla on monta tapaa käsitellä kaikentyyppisiä konflikteja, jotka ilmenevät yhdessä aikanaan.

Esimerkiksi kuurojen asiakas Manny puhuu strategiastaan ​​ristiriidassa hänen tulkkansa kanssa: "Odotan luokkan jälkeen, että löydän yksityisen paikan, kuten käytävän kulmassa,

keskustelemaan yksityisesti minun huoleni "tämän ja sitä", asioita, joita en pidä ja haluavat muuttua. Sitten tarjoan vaihtoehtoja, joista voimme sopia. "On syytä huomata, että SL-tulkilla on sama oikeus kohdella asiakkaitaan kunnioittaen. Mikein aiempi lausunto," En ole kone ", toistaa. pahoinpidellä toista, mutta on vastuussa kommunikoida kunnioittavasti ja ammattimaisesti.

Cynthia B.: n mukaan

Roy (1995), SL-tulkki, voidaan määritellä ammattimaiseksi, jos sillä on seuraavat:

Royn luettelo kannustaa kuuroja asiakkaita lähestymään SL-tulkkien palkkaamista luottamuksellisesti tietäen oikeutensa ammatilliseen etikettiin ja hoitoon. SL-tulkkien ja asiakkaiden välinen suhde toimii tehokkaasti, kun molemmat osapuolet tuntevat niiden hallinnan rajat ja käytännesäännöt.

"Sylvia", SL-tulkki: "Useimmat konfliktit tulevat kuluttajilta, jotka eivät tiedä, mikä työni on (tai ei!). Tämä tuntuu syntyvän kuultavilta kuluttajilta kuin kuuroilta. Useimmat kuuro tietävät tulkeista eivätkä työnnä rajoja.

Jotkut kuulevat kuluttajat tuntuvat epämiellyttäviltä minulle ja kuuroille, jolloin kuuleminen muuttuu hankalaksi, jopa joskus vaativaksi. "

Rajat kuitenkin ylitetään. Esimerkiksi kun ammatillinen etäisyys alkaa muuttua henkilökohtaiseksi suhteeksi. Tämä syntyy useille SL-tulkkeille, jotka työskentelevät kuurojen asiakkaiden (samoin kuin kuulokojeiden kanssa) kanssa, kuten Sylvia korostaa: "Mitä kauemmin sinä työskentelet jonkun kanssa, sitä vaikeampi on säilyttää ammatillinen, irrallinen asenne.

Et voi auttaa, mutta tutustumalla ihmisiin, joiden kanssa työskentelet, ja usein kuurojen kuluttaja puhuu tulkkien kanssa enemmän kuin kuulemisen ihmisiä (ja päinvastoin), mikä ainoastaan ​​syventää heidän siteensä. "

Keskinäisen suhteen kehittämistä ei pidetä kummankin osapuolen kannalta epäedullisena, koska se luo usein ihmisen yhteyden tunnetta toiseen maailmaan, jota joko kuuleminen tai kuuro asiakas haluaa. Tulkki tekee mahdolliseksi tällaisen kasvavan arvostuksen toistensa eri maailmasta. Tulkki henkilökohtainen osallistuminen, kunhan se on ammattitaidon puitteissa, voi olla hyötyä kuulemiselle tai kuuroille.

johtopäätös:

SL-tulkit palkataan yksinomaan kuulemisen ja kuurojen asiakkaiden välisen viestinnän helpottamiseksi. Itse asiassa kuulemisen ja kuurojen välillä käydyn keskustelun aikana SL-tulkkeja ei tarvitse huomata, vaan niitä pidetään olemattomina tai näkymättöminä sen jälkeen, kun alkuperäiset tunnustukset ja esittelyt on vaihdettu. Kysymykset (Kanadassa) SL-tulkkien suhteen ovat mm. Hallituksen leikkaukset, ammattiharrastajien huomattava puute, pätevien SL-tulkkien puuttuminen sekä kuulemisen ja kuurojen maailmaan tulkkien kysyntä.

voimavarat

Joten haluat olla tulkki? (2. painos) Humphrey & Alcorn tekijänoikeus 1995
AVLIC. (2006). Kanadan Visual Language Tulkkien Liitto. Heinäkuu 2000.
Bryman, Alan. (2004). Sosiaalisen tutkimuksen menetelmät 2. painos. NewYork: Oxfordin yliopiston lehdistö.
Butterworth, Rob R. ja Flodin, Mickey. (1995). Perigeen viitekehyssanakirja. New York: Perigee-kirja.
Kanadan kuulemistilaisuus. (2006). "Ontario tulkkauspalvelut." 14. huhtikuuta 2006.
Carroll, Lewis. Alice in Wonderland (1869). IIIust. Ralph Steadman. New York: CN Potter, 1973.
Howell, David. (2003). "Peruutettu kurssi" Kuuma kuolemantapaus ": viittomakielen tulkit ovat jo lyhyessä toimituksessa." Cityplus.

5. kesäkuuta 2003.
Humphrey, Janice H. ja Alcorn, Bob J. (1995). Joten haluat olla tulkki? Johdatus viittomakielen tulkkaukseen. 2. painos. Texas: H & H-julkaisijat.
Kanda, tammikuu (1989). Mikä tekee "Hyvä" tulkki? "Convention, Northern California.
Koob, Martin (1996). "Tulevaisuuden näkökulma: Ammattimainen". AVLIC-uutiset, 10 (2), 14.
Lane, Harlan, Hoffmeister, Robert ja Bahhan, Ben. (1996). Matkustaminen kuuroille maailmalle. New York: DawnSignPress.
OASLI. Ison-Britannian kirjaintunnistijärjestö. (2006). OASLI-asiakirjat. Milton, Kanada.
Roy, Cynthia B. (1993). "Määritelmien, kuvausten ja tulkkien rooli mittareita koskeva ongelma". Journal of Interpretation. 127-154.
Stratiy, Angela. (1996). "Oletko tyytyväinen tulkkeihin?" Kuuro Kanada, 2 (3), 2-3.
Taylor, Marty. (1988). "Sign Language Interpreters Koulutus Kanadassa." Kanadan Visual Language Interpreters -yhdistyksen vuoden 1988 konferenssista. Edmonton: AVLIC.