Viittomakielen tulkki Jack Jason

Missä tahansa palkitun kuurojen näyttelijä Marlee Matlin , hänen viittomakielen tulkki Jack Jason on hänen rinnallaan. Jason ja Matlin ovat olleet tiiminä Matlinin uran alusta lähtien. Hän puhui tulkkauksesta ja oli Matlinin liikekumppani.

: Oletko kuurojen aikuisten lapsi (CODA)?

Jason: Olen ylpeä CODA. Vanhempani osallistuivat Kalifornian kuurojen kouluun Berkeleyssä Kaliforniassa.

Äitini kasvoi Kaliforniassa ja isäni kasvoi New Yorkiin, ja he tapasivat Berkeleyllä ilman paljon kiinnostusta toisiinsa. Muutama vuosi myöhemmin he tapasivat uudelleen Idahossa kuurojen koripallon turnauksessa [ja] rakastuivat.

: Kuinka tulit tulkiksi?

Jason: Ensimmäinen päiväni yliopistossa (Kalifornian osavaltion yliopisto, Hayward, 1974-1978), minulle kerrottiin, että voisin ottaa viittomakielen luokan vieraan kielen vaatimukseksi. Joku tarvitsi tulkkia englanninkieliselle sanastokurssille, ja minua heitettiin ilman tietääkseni tulkinnan ensimmäinen asia.

Se oli tulipalo. Lopulta opiskelin Lou Fantin, Virginia Hughesin ja Barbie Readen johdolla, jotka olivat mukana osana vaihto-ohjelmaa kollegion ja CSUNin välillä. Vain myöhemmin [korkeakoulun] jälkeen havaitsin, että minulla oli taitoa tulkita esittävä taide, työskentelemällä ensin Bay Areain DEAF-medialla ja sitten TV-uutisten näytön tulkkeina.

Ensimmäinen iso "julkkis" -toimeksiani tulkitsi Linda Boven joukkoa paikallisten puhetta esitysten aikana Vähemmän Jumalan lasten kansallisten kierrosten aikana.

: Mitä teit ennen kuin tulitte Marleen henkilökohtaiseen tulkkiin ja liikekumppaniin?

Jason: Ensimmäinen todellinen työni oli juuri sen jälkeen, kun minut todistettiin [tulkkeina], joka koordinoi tulkkipalveluja DCARA: ssa Fremontissa Kaliforniassa.

Sieltä muutin Kalifornian yliopiston Berkeleyn yliopistoon, jossa olen koordinoinut tulkkauspalveluja ja joka oli kuurojen opiskelijoiden akateeminen neuvonantaja. Berkeleyssä tuotin taiteen festivaalin nimeltä "Celebration: kuurotaiteilijat ja esiintyjät". Kauan sitten "Celebration" päätin saada MA: n TV: n ja Filmin New Yorkin yliopistossa (NYU). Tulkitsin teatterin puolelle sekä Broadwayn että sen ulkopuolella.

: Mistä tuli Marleen tulkki?

Jason: [Näyttelijä] William Hurtin avustaja kutsui New Yorkissa etsimään joku tulkita Marleesta sen jälkeen, kun elokuvassa " Lapset vähäisimmästä Jumalasta" valmistui. Hän kutsui NYU: ta, koska hän kuuli, että siellä oli paljon kuuroja opiskelijoita ja tulkeja. Kuurojen kuntoutustutkimuksen osaston sihteeri antoi minulle puhelimen ja tarjosin itseni!

Valitettavasti minulle kerrottiin, että Mr. Hurt oli etsimässä naista tulkitsemaan Marleesta. Lopulta hän soitti minulle takaisin ja tarjosi minulle yhdenpäiväisen työn. Pieni minä tiedän, että Marleen tehtäväni ei olisi hänen tulkkinsa vaan hänen ostoksensa. Hän oli 19 ja oli upouusi New Yorkiin ja olin hänen opas. Lyöimme sen välittömästi ja tarjoutuin tulkita häntä aina, kun hän tarvitsi yhden ja tarjosi itselleni viittomakielen ohjaajan William Hurtille.

: Mistä tulit Marleen liikekumppani?

Jason: Kun Marlee voitti Oscarin, päätin jättää Ph.D. opiskeli ja seurasi häntä. Huomasin, että monilla toimijoilla oli omat tuotantoyritykset, jotka antoivat heille mahdollisuuden tuottaa ja räätälöidä käsikirjoituksia. Aloitessani ideoita ja ehdottomasti Marleesta käsikirjoituksiin ymmärsimme, että Marleen oli aika aloittaa oma yritys, joten hänen ei tarvitse istua ja odottaa työtä. [Oli] elokuvan ja TV-opintojen taustasta, tarjosin yrityksen johtamista ja [hän] rakasti ajatusta. Hän nimesi sen Solo One kunniaksi lapsuuden koiralle Solo.

: Mitä teet Solo Oneille?

Jason: Everyday alkaa tarkkailemalla uutisia ja katsomalla valettuja ilmoituksia, jotta näet, millaisia ​​skriptejä Marlee olisi oikeassa. Kehitän tarinaideoita ja puhun agenttien kanssa, valitsin ohjaajia ja tuottajia, tutustumalla eri tapoihin sisällyttää Marlee tarinoihin, joita ei välttämättä ole kirjoitettu kuuroille toimijoille. Olen ollut menestyksekästä useissa yhteyksissä, mukaan lukien elokuva "What the Bleep Do We Know", ja olen tuottanut pari elokuvaa Marleen pääosasta sekä elokuvista, joista hän ei ole tähti. Juuri nyt olen esilennon eri vaiheissa Marleen erilaisissa projekteissa joko tähtiin, tuotteisiin tai molempiin.

: Toimitteko myös? Löysin tämän IMDB-sivun Jack Jasonille. Sivulla mainitaan rooli viittomakielen opettajana ja toinen rooli tulkkina.

Jason: Minä olen minä. Olen tehnyt jotain toimia ja tehnyt paljon ääniä töissä. Ensimmäinen rooli oli rengasmyyjä elokuvassa Marlee kutsui The Man in the Golden Mask. Siitä lähtien olen pelannut itseni Larry Sanders -esityksessä, ja olen ollut Marleen kanssa talk-näyttelyissä ja palkintoesityksissä. Jos näytät kovaa, näet myös, että teen täällä ja siellä näyttelyissä, kuten pidätetty kehitys . Ja minulla on ollut ilo olla viittomakielen vuoropuheluvalmentaja useissa elokuvissa, kuten The Family Stone .

: Onko sinulla ikimuistoisia tulkkauskokemuksia jakamaan?

Jason: Oli kunnia [tulkita] Marleelle kun hän voitti Oscar-palkinnon. [Kun] puhuin hänen puolestaan, palasin takaisin kun olin kahdeksan vuotta vanha [ja] kirjoittanut koulun päiväkirjaan, että minulla oli pyrkimys saada minun ääneni kuuluvien miljoonien ihmisten kuultavaksi DJ: ksi tai TV-ilmoittajaksi. Siinä tein vain. Tämä hetki oli vieläkin makeampi, kun Marlee kiitti vanhempiaan ja puhuin nämä sanat tietäen, että vanhempani olivat myös yleisössä. Se oli hetki, jota en koskaan unohda.

Yksi hauskimmista hetkeistä tulkinnut Marlee tuli, kun hän oli juuri synnyttänyt toisen lapsensa, ja [esiintyi] National Girl Scout kokoontumisessa. Marlee ilmoitti tyttöjen ryhmälle, että hän joutui jättämään itsensä "pumppaamaan" rinnat. Sanoin sen, ja heti tytöt kääntyivät minuun ja huokaisivat kuin olisin minun, joka piti pumpata. "Marlee, en minä!" Huudahtaa. Se oli hilpeä!

: Mitä muuta haluat lisätä tulkintaan Marlee Matlinille?

Jason: Minun on sanottava, että minulla on hienointa työtä, mitä voisin kuvitella.